中學(xué)語文教材教法:裝在套子里的人
《裝在套子里的人》是短篇小說大師契訶夫的代表作之一,歷來被作為經(jīng)典篇目選進(jìn)高中語文教材。重讀《裝在套子里的人》,特別是將汝龍譯原文(以下簡稱原文)與教材刪節(jié)文(以下簡稱課文)對比閱讀,我有了以下"三不"的思考。
一、不該刪掉的精彩之筆
《裝在套子里的人》在契訶夫的短篇小說中算是比較長的,全文一萬余字,采用故事套故事的形式,借中學(xué)教師布爾金之口講述有關(guān)別里科夫的故事。人教社選進(jìn)語文教材時直接截取了與別里科夫有關(guān)的內(nèi)容,刪去了三分之一。刪節(jié)后的課文盡管敘述簡明了,主題集中了,學(xué)生更易于理解和掌握小說的主題、結(jié)構(gòu)以及人物形象特點(姑且不論這種理解和掌握是否會偏離契訶夫原作本旨),但就直接截取的、與別里科夫有關(guān)的部分而言,我以為,課文刪掉了幾處精彩之筆,令人感到實在可惜。主要有以下四處:
第一處是關(guān)于華連卡的介紹(原文第19段,以下簡稱第一處):
......她長得也高,身體勻稱,黑眉毛,紅臉蛋--一句話,她不是姑娘,而是蜜餞水果,那么活潑,那么愛熱鬧;老是唱小俄羅斯的歌,老是笑。她動不動就發(fā)出響亮的笑聲:"哈哈哈!"我記得我們初次真正認(rèn)識柯瓦連科兄妹是在校長的命名日宴會上。在那些死板的、裝模作樣的、沉悶的、甚至把赴命名日宴會也看做應(yīng)公差的教師中間,我們忽然看見一個新的阿佛洛狄忒從浪花里鉆出來:她兩手插著腰,走來走去,笑啊唱的,跳跳蹦蹦。她帶著感情唱《風(fēng)在吹》,然后又唱一支烏克蘭的歌,隨后又一支;她把我們,連別里科夫也在內(nèi),都迷住了。
第二處是別里科夫關(guān)于婚姻的自白及相關(guān)介紹(原文第38、39段,以下簡稱第二處):
"不成,婚姻是終身大事;人先得估量一下將來的義務(wù)和責(zé)任......免得日后鬧出什么亂子。這件事弄得我煩死了,我好幾夜睡不著覺。我得承認(rèn)我害怕:她和她哥哥有一種古怪的思想方法;您知道,他們對事情的看法那么古怪;她的性子又很野。結(jié)婚倒不要緊,說不定可就要惹出麻煩來了。"
他沒求婚,一個勁兒的拖延。弄得校長太太和我們所有的太太都煩惱極了;他時時刻刻在估量將來的義務(wù)和責(zé)任,同時他也差不多天天跟華連卡出去散步,也許他認(rèn)為這是在這種情形下照例該做的事吧。......
第三處是柯瓦連科對別里科夫的評論(原文第41段,以下簡稱第三處):
"我不懂,"他常對我們說,聳一聳肩膀,"我不懂你們怎么能夠跟那個愛進(jìn)讒言的家伙,那副叫人惡心的嘴臉處得下去。唉!諸位先生,你們在這兒怎么住得下去!你們這兒的空氣悶得死人,不干不凈!難道你們能算是導(dǎo)師,教員?......你們這地方算不得學(xué)府,只能算是叫人安分守己的衙門,而且有警察局里那股腐臭的氣味。不行,諸位老兄,我再在你們這兒住一陣,就要回到我的農(nóng)莊上去,捉捉龍蝦,教教烏克蘭的小孩子念書了。我是要走的,你們呢,盡可以跟你們的猶大在這兒住下去,教他遭了瘟才好!"
第四處是送葬時對別里科夫的描述(以下簡稱第四處):
......這時候他躺在棺材里,神情溫和、愉快、甚至高興,仿佛暗自慶幸終于裝在一個套子里,從此再也不必出來了似的。是啊,他的理想實現(xiàn)了!老天爺也仿佛在對他表示敬意似的,他下葬的那天天色陰沉,下著雨!我們大家都穿了雨鞋,打了雨傘......
第一處比較集中地刻畫出華連卡的性格,既有細(xì)節(jié)描寫,也有對比手法,一個美麗活潑、愛說愛笑、開朗大方的"女神"形象躍然紙上,令人過目難忘。第三處痛快淋漓地表達(dá)了柯瓦連科對別里科夫的深惡痛疾和對小城環(huán)境(包括中學(xué))的嗤之以鼻,柯瓦連科思想進(jìn)步、愛好自由、勇敢無畏的個性該是多么鮮明!柯瓦連科兄妹(課文中為姐弟。下同)是作為與別里科夫相對立的形象出現(xiàn)的,他們代表具有民主自由思想的進(jìn)步力量,有正常的人類情感,敢于和"套中人"斗爭的人。柯瓦連科和別里科夫的沖突,不但鮮明地展示了兩種人物的性格水火不相容以及他們所代表的新舊思想的斗爭,而且淋漓盡致地暴露了別里科夫"套中人"思想的虛偽、腐朽和反動。因此,原文中柯瓦連科兄妹的鮮明形象對別里科夫式的"套中人"形象無疑具有重要的反襯作用。相比之下,課文刪掉了以上兩處內(nèi)容,其中柯瓦連科兄妹的形象性格缺少鋪墊,致使后面的情節(jié)顯得有些突兀,同時人物形象也比原文蒼白。
原文用將近三分之二的篇幅寫別里科夫的婚事。在內(nèi)心深處,別里科夫?qū)矍椴粺o渴望。但是他身上既有的"套子"(如刻板的生活習(xí)慣,對生趣盎然的愛情生活的恐懼等)太厚重,他無力掙脫,他怕承擔(dān)結(jié)婚的義務(wù)和責(zé)任。他怕結(jié)婚會鬧出亂子。試想,一個連婚姻的義務(wù)和責(zé)任都不敢承擔(dān)的人,一個連"求婚"的勇氣都沒有的人,他的心靈該是到了多么枯竭的地步!別里科夫無法理解真正的愛情。第二處較詳細(xì)地描述了別里科夫?qū)Υ龕矍榛橐龅膽B(tài)度,表現(xiàn)了他的性格分裂。進(jìn)而昭示讀者:別里科夫既令人可笑,又是一個悲劇人物。它對于刻畫人物、深化作品主題都起到了重要的作用。
第四處作者先用夸張之筆("他躺在棺材里,神情溫和、愉快、甚至高興,仿佛暗自慶幸終于裝在一個套子里,從此再也不必出來了似的"),再用幽默、弦外有音的文字("老天爺也仿佛在對他表示敬意似的,他下葬的那天天色陰沉,下著雨!我們大家都穿了雨鞋,打了雨傘")對別里科夫進(jìn)行了辛辣的諷刺,這些文字奇思妙絕,可謂神來之筆,充分體現(xiàn)了作品語言"機智的幽默"這一風(fēng)格。如此精彩之筆被刪去,真是可惜之至!